汉字排版时要注意简繁体
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑1、正式出版物在排版时,以我愚见,要注意汉字的简繁体不要混搭。
2、如果考虑阅读对象包括大陆以外的华人,应使用繁体。或者有简体、繁体汉字两种版本。但一种版本里,不要混搭。给人感觉不够专业。
拙见不一定正确。仅供参考。
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
先生所言极是,但做起来难矣!比如通谱改编,录入者已有混搭,再核校时如恢复繁体字,除了要专业功底,还得费大量的时间。参与家谱改编的大多非专业人士,倘若以专业水准要求,这件事情就很难做下去了。
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
繁体字简体字转换有工具。当然转换后还须看一遍。不然,如“范”字不一定用繁体“範”,等等。
这种转换可以整段、整段地进行,甚至整篇进行。效率是较高的。
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
通谱改编最理想的结果就是做简体版本,那样的话,就可以让更多的宗亲愿意读、读得懂。
是的。年轻人有的已经不识繁体汉字了。 我一向都倾向于使用简体字,因为如今绝大多数人都适应简体字。 本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
我曾经问亮公:为何不直接改编成简体字?亮公说,录入的时候进行繁简转化,一是对录入者语言能力的要求太高,照葫芦画瓢相对容易一些;二是录入费时,影响改编的效率,所以只有先繁后简两步走了。
我十分赞同亮公的想法。后来也有体会:繁体字转化成简体字,除非录入者认识这些字,否则,真的是又费时,又容易产生错误。
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
看不懂查字典,
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
有些古时的族谱上,出现一些奇特的汉字,现今不再用了,电脑词库里根本就沒输入,就必须用原先古时的繁体字。如"錀"字,金字旁就不能简化,就必须还用繁体字錀"。
本帖最后由 汪高山兵官 于 2015-10-15 09:40 编辑
赞同使用现代汉语的简体字,但是在用于古代人名时,有的不宜简单的繁改简,因为字义有所不同。有的汉字古汉语有,现代汉语没有,也只能在繁体字库中找到并使用。
页:
[1]
2